شخصية من بلاديبدل رفو
بدل محمد طاهر من مواليد الشيخان/ قرية الشيخ حسن عام 1960
* أكمل دراسته الابتدائية والثانوية في مدينة الموصل
* تخرج بقسم اللغة الروسية، كلية الآداب جامعة بغداد عام 1985
* بدأ بالنشر نهاية السبعينيات باللغة العربية بجريدة الحدباء الموصل.
* من خلال دراسته في بغداد، واكب صحافة العاصمة ونشر نتاجاته الأدبية والصحفية باللغتين العربية والكوردية في صحافة ودوريات العاصمة ومنها (الأقلام، الطليعة الأدبية، بيان، هاوكاري، روشه نبيري نوى، الثقافة، العراق، باشكوى عيراق، ..إلخ)
* عمل مراسلا صحفيا من مدينة الموصل لصحيفة بزاف وهاوكاري ومجلة ره نكين منتصف الثمانينيات.
* يعمل بمجال الشعر والترجمة والصحافة وادب الرحلات.
* يعيش بدولة النمسا منذ عام 1991 .
* عضو عامل في نقابة صحفيي كوردستان والنمسا.
* عضو اتحاد ادباء كوردستان والنمسا.
* عضو جمعية المترجميين العراقيين، المركز العام، بغداد
* عضو في الاتحاد العالمي للسينمائيين العرب.
* شارك في الكثير من المهرجانات السينمائية ضمن الطاقم الصحفي للمهرجان ومنها مهرجانات أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي.
* شارك ومن خلال مسيرته الثقافية في كثير من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب.
* اقيمت له امسيات شعرية وثقافية في العراق وكوردستان والعالم باللغات الكوردية والعربية والألمانية.
* لقد كتب الكثير من الأدباء والنقاد حول تجربته الشعرية ومنهم ( زهير كاظم عبود / إبراهيم اليوسف / عبد الخالق سلطان / د.خالد يونس خالد / فتح الله الحسيني / د.توفيق التونجي / د.هدية الايوبي،جلال زنكابادي / الناقد مسعود عكو / الشاعرة فدوى كيلاني / عبد الإله اليوسف / ئارام باله ته يي / قيس قرداغي / د.هوار بلو / الروائي والشاعر اسعد الجبوري / القاص والناقد حسب الله يحيى / الشاعرة سوزان سامي جميل / عبد الغني علي يحيى / د. مؤيد عبد الستار / حكيم نديم الداوودي / الناقد جوتيار تمر / نجيب بالايي / الشاعر المغربي إبراهيم القهوايجي / عبد الوهاب طالباني وآخرون …
* نشر نتاجا كثيرا في الصحافة العراقية ومنها الثقافة الأجنبية والأديب والتآخي والصوت الآخر والاتحاد والاداب العالمية والجوبة السعودية وصدى المهجر الأمريكية وسردم العربي ورامان والسفير اللبنانية والصباح الجديد وطريق الشعب والمؤتمر والمنارة ونشرت قصائده في أنطولوجيات عربية وألمانية.
* اقيم له مهرجان تكريمي في دهوك شمال العراق يوم 7\10\2010 والذي يعد أول مهرجان في تاريخ العراق يكرم فيه الشعب أحد ادبائه.
* حاز على شهادات تقديرية في كثير من الدول واخرها من الفرع الاول للحزب الديمقراطي الكوردستاني في دهوك\كوردستان على دوره في نشر الأدب الكوردي في العالم.
* يجيد عدة لغات ( الكوردية والعربية والألمانية والإنكليزية والروسية).
* ترجمت قصائده إلى العربية والإنكليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية.
* ومضات جبلية من الشعر الكوردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989
* أغنية الباز ـ قصائد كوردية مترجمة ـ دهوك 2001
* رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001
* أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008
* أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكوردية ـ مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك ـ كوردستان العراق 2008
* وطن اسمه آفيفان ـ قصائد كوردية مترجمة ـ سندباد للنشر 2009
* آفيفان ـ قصائد للشاعر الكوردي عبد الرحمن مزوري ـ ترجمة ـ دار سردم للنشر في السليمانية\ كوردستان العراق 2009
* قصائد حب نمساوية باللغة العربية ،ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010
* دم الصنوبر .قصائد للشاعر بدرخان السندي .ترجمة .عن منشورات اتحاد الأدباء الكورد ـــ فرع دهوك\كوردستان العراق.2010
* قصائد حب كوردية .ترجمة عن الكوردية ،على هامش المهرجان التكريمي في دهوك .مطبعة خاني 2010 دهوك \ كوردستان العراق.
* الوطن الأبيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية،باللغة الكوردية\دهوك ـ كوردستان العراق 2011.
* مواويل الشتاء..اصوات شعرية من كوردستان ـ ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية \دهوك ـ إصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011.
* الشهد والثلج،ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية\عن دار الثقافة والنشر الكوردية بغداد،العراق 2013.
* النسر وشعراء من وطن الثلج والنار،باللغة العربيةعن دار الشؤون الثقافية في بغدادالعراق 2013.
* وطن جديد(قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية باللغة العربية دهوك كوردستان العراق 2014.
* بدل رفو صقر من كردستان باللغة الألمانية بقلم الروائية أنغيبورك ماريا اورتنر صدرت في مطبعة فايس هاوبت في النمسا سنة 2013
* عن اتصاله الأول بالقصيدة، عندما اتقدت فيه جمرة الشعر الأولى، يستذكر بدل رفو قائلا: ( إن القصيدة بدأت معي من أزقة مدينة تاريخية، وهي الموصل في العراق، ومن الإحساس الأول بالوجع الإنساني والبحث عن إحساس جميل بين ثنايا الإنسانية. أنا والقصيدة شربنا معا من ماء دجلة، وتغربنا معا لنشرب من ينابيع النمسا الجبلية، ترافقنا آهات ووجع شعب يبحث عن حريته. حملت القصائد وكلماتي المبعثرة من سفر الحياة في حقيبة ظهر ممزقة، لتشاهد وجه العالم، ويشاهدها العالم والإنسانية بصورتيهما الجميلتين. القصيدة بدأت معي في نهاية السبعينات، وبقينا معا، عبرنا حدود البلدان معا، ولم نفترق أبدا ) .
* بدل رفو شاعر يعشق الوطن، كما يتبدّى في نصوصه الشعرية. عن استقراره في وطنه الأم، يؤكد الشاعر أنه لم يعشق الوطن في نصوصه فقط، بل عشقه لوطنه متسع، يشمل حتى أغاني المهد التي كانت تردّدها له والدته أيام الطفولة.
* يقول حين أترجم لشاعر، ربما يكرهني هو وهذا لا يهمني، فأنا أترجم أدب شعب وتاريخه، وأقدم للآخر جمال الشعر الكردي
* وعن كيفية توفيقه بين كتابة الشعر والترحال والترجمة والعمل الصحفي، يقول الشاعر: ( أينما يكون اتجاهي فهو من أجل 5 دقائق حرية مع الذات، بوسعي السفر إلى آخر العالم والترجمة، فأنا سعيد بأنني تمكنت من تحقيق حلمي، فقد ترجمت إلى حدّ الآن لأكثر من 100 شاعر كردي و100 شاعر نمساوي. وترجماتي الآن هي من المصادر المهمة للباحثين عن الأدب الكردي والنمساوي، وبالنسبة إلى العمل الصحفي، فأنا أكتب حول النمسا، وقد وفقت في ربط النمسا بالشرق، وأن أكون ذلك الجسر الثقافي بضمير إنساني.

