إبراهيم بطرس إبراهيم ، من عشيرة آل عيسو ، التي نزحت من تكريت مع قوم من السريان التكريتيين ، في أواخر القرن العاشر الى الموصل ، ولد في منطقة قره قوش عام 1911 ، وفي عام 1917 دخل المدرسة الابتدائية الوحيدة في البلدة ، أنهى تعليمه الابتدائي بتفوق ، حيث كان شغوفاً بالمطالعة والكتابة والبحث في بطون الكتب ، فكان محباً للعلم تواقاً للمعرفة ميالاً للثقافة . ظهرت مواهبه في هذا المجال في وقت مبكر .
* بعد تخرجه من المدرسة الابتدائية بعدة سنوات ، وفي عام 1922 ، سافر الى لبنان لدخول دير الشرفه ، وكان من أوائل زملائه أثناء الدراسة ، فأتقن اللغات السريانية والفرنسية واللاتينية بجانب العربية
* نظم في السريانية شعراً ونثراً ، فكتب أول قصيدة شعرية باللغة السريانية عام 1930 ، بمناسبة الانتهاء من دراسة الفلسفة والبدء بدراسة اللاهوت ، تظهر فيها شاعريته واسلوبه في نظم الشعر وبأغراضه المختلفة ، فقد كتب في الفلسفة والمديح والهجاء والاجتماع والدين
* واصل دراسته ، فتلقى العلوم الفلسفية واللاهوتية ، إلى أن رسم إنجيليا ً . لكنه ما لبث أن عاد إلى وطنه العراق بحدود عام 1935- 1936 . فعمل في بداية الأمر معلماً في المدرسة السريانية ألافرامية ببغداد ، ومن ثم عمل في القصادة الرسولية ببغداد أيضاً
* عمل مترجماً في مديرية البريد والبرق العامة ببغداد عام1951 وحتى إحالته على التقاعد عام 1963
* ظهرت بوادر إهتماماته في التأليف والترجمة والنشر في الصحافة العراقية والعربية ، منذ الثلاثينيات ، حيث أخذ يدبج مقالاته في الأغراض المختلفة : الأدبية والاجتماعية والدينية ، ثم توسعت مجالات كتاباته وترجماته ، فضلاً عن نظمه للشعر السرياني ، حيث له العشرات من القصائد قيلت في مناسبات مختلفة ، كتبها في العراق ولبنان والقدس عندما كان يتلقى علومه هناك ، وهي تتميز بقوة العبارة وحسن الألفاظ ، والتمكن من اللغة
* نشر إبراهيم عيسو نتاجاته في اغلب الصحف والمجلات العراقية آنذاك
- فنشر في مجلات منها: ( نشرة الأحد / الفداء / لسان المشرق / النور / الرسالة الجديدة / المسرة اللبنانية )
- نشر في الجرائد منها: ( جريدة الثبات / الأخبار / العالم العربي / الأحوال )
* كان مقص الرقابة آبان العهد الملكي يحذف مقاطع من مقالاته ، بسبب إنتقاده الشديد للأوضاع الاجتماعية السائدة آنذاك
* عمل في لجنة المصطلحات والتأليف والقاموس والترجمة والنشر في مجمع اللغة السريانية في بغداد منذ عام 1974 ، بجانب العلامة الكبير المرحوم كوركيس عواد وغيره من المضطلعين في اللغة السريانية
* كان عضواً في لجنة التأليف والإشراف على طبع مناهج كتب اللغة السريانية للمرحلة الابتدائية
* لم يترك إبراهيم عيسو شاردة أو واردة إلا وكتب عنها أو ترجم لها ، وآثاره الغزيرة المنشورة والمخطوطة التي دبجها يراعه البارع تدل على ذلك ، له اربعة كتب مطبوعه ومجموعة كبيرة من الدوريات والمقالات المنشوره وكذلك عدد كبير من الكتب المخطوطة
* آثاره المنشورة من الكتب
- 1جان جاك رسو في ميزان الحقيقة ، مطبعة شفيق ،بغداد ،1964
- فلنذهب إليه ، رواية من تأليف الروائي البولندي هنريك سينكويفش ، عربها عن الفرنسية ، مطبعة شفيق ، بغداد ،1964.
- القراءة السريانية للصف الأول الابتدائي ، مشترك مع نخبة من الكتاب السريان ، وزارة التربية ، دار الحرية للطباعة ، 1974 .
- مأساة عتليا ، تأليف الشاعر الفرنسي جان راسين ، ترجمها الى السريانية شعراً ، مطبوعات مجمع اللغة السريانية ، مطبعة أوفسيت المشرق ، بغداد ، 1978 .
* الدوريات
- الحياء البشري ، قصة قصيرة معربة الفرنسية ، مجلة نشرة الأحد ، ج8 ، 14 /نيسان /1935 . ونشرت أيضاً في مجلة الفداء ، العدد الأول ، السنة الأولى ، أيار 1935 ص 45
- خبر واقعي ، قصة قصيرة ، معربة عن الفرنسية ، مجلة نشرة الأحد ، الجزء14 ، 7 تموز 1935 .
- المرتل ، قصة قصيرة مترجمة ، معربة عن الفرنسية ، مجلة نشرة الأحد ، العدد22 ، الجزء 21 السنة15 ، 25/ ت1 / 1936.
- نابليون الثاني ، مقال للشاعر الفرنسي فكتور هوغو ، تعريب ، مجلة نشرة الأحد ، الجزء 9 ، السنة 16 ، 25 نيسان 1937 .
- العقاب ، للشاعر الفرنسي فكتور هوغو ، مهداة إلى هتلر ( الفوهرر) تعريب ، جريدة الأحوال البغدادية ، العدد 319 الصادرة بتاريخ 17/ أيلول /1941 .
- المهاجر ، للفيلسوف الفرنسي لاميني ( من أدب الغرب ) ، تعريب ، مجلة الرسالة الجديدة البغدادية ، العدد 5 ، السنة الأولى ،1954 .
- الأدب والفن ، نانكو بالسكانكي ، دراسة في حياته ، تعريب عن الفرنسية ، جريدة الثبات البغدادية ، العدد 24 ، السنة السادسة ، 13 شياط 1960 وفي 20 /2 / 1960
- أيها المسيح ، نشيد ميمر ، تأليف الشاعر الفرنسي لامارتين ، نظم عام 1829 ، تعريب ، مجلة النور ، أيلول 1951 ، بغداد .
- الشعر ، للشاعر لامارتين ، تعريب ، مجلة الفداء ، السنة الأولى / تموز 1951 .
- قلبان حساسان ، قصة ، بقلم جراهام كرين ، ترجمها من الإنكليزية إلى الفرنسية مارسيل سيبون ، عربها عن الفرنسية ، جريدة الثورة البغدادية في 20 /1/ 1968 .
- الأدب العراقي المعاصر ، مقال بقلم المسيو بيروس ، معرب عن الفرنسية ، جريدة البلاد ، صفحة الأدب والحياة ، 8/6/1958 .
- الشباب ، مقال ، جريدة الأحوال البغدادية ، العدد الصادر يوم الثلاثاء 10 / آذار / 1942 ، وقع المقال بالاسم المستعار ( دوار ) .
- الأدب والطفل ، نقد ، جريدة الأخبار البغدادية ، الجمعة 29 / أيلول م 1944 .
- لقد عصرت الليمونة ، نقد لاذع لإذاعة ( هنا برلين ) الناطقة بالعربية ، جريدة الأحوال البغدادية ، العدد17 ، في 19 / آذار / 1942 .
- عيد الميلاد ، مقال ، جريدة الأخبار ، العدد914 ، في 25/12/1942.
- حفلتان شيقتان ، كتبها لمناسبة توقف الحرب العالمية الثانية وسقوط هتلر ، جريدة العالم العربي ، العدد 5368 ، الأربعاء 16 / 5/ 1945 ، وقعت بالاسم المستعار ( بقلم مشاهد ) .
- قره قوش والكثلكة ، مقالات نشرت تباعاً في مجلة نشرة الأحد ، السنة 14 ، الجزء 18 ، من 21 تموز 1935 لغاية 1 ايلول 1935 .
- ناقرتايا أم يوحنا الديلمي ، مقال ، مجلة نشرة الأحد ، العدد18 في 29/آب/1936.
- نظرة في الحرب العالمية الثانية ، مقال ، جريدة الأحوال ، العدد 326 ، السنة الثالثة في 25 أيلول 1941 .
- الفيلسوف ، مقال ، جريدة الأحوال ، العدد 397 في 18 ك1 1941 .
- أيهما أغلب ، قصة ، جريدة الأحوال ، العدد 463 ، السنة الثانية في 11/ آذار /1942 .
- من أبناء الأفاعي ، نقد خفي لحالة المجتمع ، جريدة الأحوال العدد الصادر في 21 / شباط/ 1942 . ( حذفت الرقابة في العهد الملكي مقاطعاً منها ) .
- كيف يفهمون الديمقراطية ، مقال ، جريدة الأخبار ، العدد الصادر في يوم الجمعة 18 ت1 1941 .
- ذكرى غراء ، جريدة الأخبار ، الصادرة في 12 / اذار / 1947 ،
- المرأة السامرية ، مقال ، مجلة المسرة العدد 52 ، أيار 1966 .
- روسو في بوطقة الحقيقة ، نقد وتحليل ،مجلة نشرة الأحد ، السنة 16 ، في 22 ك1 1937.
- قصيدة طويلة باللغة السـريانية نشرت في كتـاب ( قطـوف مهرجان افرام - حنين ، بغداد 1975 ، ص 129- 130 .
* آثاره المخطوطة من الكتب
- مسرحية السيد ، تأليف الشاعر الفرنسي بيير كورنيل ، نقلها الى السريانية ، بغداد ، 1977.
- الأدب أو بول وفرجيني ، تأليف برنار دين وسان بيير ، ترجم من الفرنسية إلى السريانية ، بيروت 1955 .
- كرازيلا ، تأليف دي لامارتين ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد 1963 .
- إلي القهقري أو أفكار صديق ، تأليف ديو باساج ، بغداد ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد 1950 .
- القضية الكردية ، تأليف بازيل نيكستن ، تعريب عن الفرنسية ، نشر في حلقات في جريدة الأهالي الصادرة في 28 و 30 و 31 تموز 1959.
- العلاقات بين العقل والأيمان ، تأليف بول دي بروكلي ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد ، 1956 .
- المذنب ، قصة طويلة ، تأليف فرانسوا كوبي ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد 1967.
- كونت مونتي كرستو ، رواية ، تأليف اسكندر دوماس ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد
- فتاة العجائب ، رواية ، تأليف الكاتبة الفرنسية آن دنلوب ، تعريب ، بغداد ، 1971 .
- الأكراد وحقوقهم ، تأليف لوسيان زامبو ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد ، 1971 .
- قصص للأطفال ، تأليف لافونتين ، ترجمتْ إلى الفرنسية شعراً .
- ديوان شعري يحوي على عشرات القصائد بالسريانية كتبت في مناسبات مختلفة بين العراق ولبنان والقدس
- ميامر مار أفرام السرياني حسب النسخة السريانية المطبوعة في مطبعة دير الشرفة / لبنان عام 1906 ، ترجمت من السريانية الى العربية .
- رسائل فلكسينوس المنبجي (اسقف منبج) إلى رهبان دير سينوس عام 564 ميلادية ، وحسب النسخة المطبوعة في لوفان / بلجيكا عام 1963 . عربها عن الفرنسية وعلق عليها ، بغداد ، 28/12/1976 .( مخطوط)
* المقالات
- الوحدة ، قطعة أدبية رائعة للشاعر الفرنسي دي لامارتين ، تعريب ، بغداد ، 1954 .
- حسايات يوم الجمعة العظيمة ، ترجمها عن السريانية الى العربية ، بغداد ، 1937.
- حاضرة الفاتيكان ، مقال بقلم هنري ديبرو ، تعريب .
- الريشة البيضاء ، قصة قصيرة ، بقلم كريزيني ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد 1963 .
- قاطع طريق واخته ، قصة قصيرة واقعية ، عربها عن الفرنسية ، بغداد 1962
- التعويذة ، قصة بقلم الأب تيوديير ، عربها عن الفرنسية ، بغداد ، 1963 .
- تضحية أخت ، قصة واقعية ، بقلم فلدور ، عربها عن الفرنسية ، بغداد ، 1952 .
- ليلة مايس ، قصيدة شعرية ، للشاعر الفرنسي الفريد دي موسيه ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد ، 1957 .
- ليلة ديسمبر ، قصيدة شعرية طويلة، للشاعر دي موسيه ، تعريب عن الفرنسية ، بغداد ، 1957 .
- ليلة آب ، قصيدة شعرية وهي عبارة عن محاورة بين الشاعر وربة الشعر ، للشاعر دي موسيه ن تعريب عن الفرنسية ، بغداد ،1957 .
- ليلة اكتوبر ، قصيدة شعرية طويلة للشاعر دي موسيه ، تعريب عن الفرنسية ، 1958 .
- ذكرى ، قصيدة طويلة للشاعر دي موسيه ، تعريب عن الفرنسية ، 1958 .
- الحسرة الأولى ، نشيد للشاعر دي لامارتين ، وهذا النشيد هو أشهر رثاء أوحي الى الشاعر في ذكرى ( كرازيلا ) كتبه عام 1830 ، عربه عن الفرنسية ، بغداد ، 1955 .
- الكلمات الأخيرة ، قصيدة للشاعر دي لامارتين ، وعنوان القصيدة مستل من قول السيد المسيح لتلاميذه في بستان الزيتون ( إن نفسي حزينة حتى الموت ، امكثوا وصلوا معي ) تعريب عن الفرنسية ، بغداد ، 1957 .
و بعد سنوات مليئة بالعطاء والإبداع الثقافي الثر توفي رحمه الله في بغداد بتاريخ 10/3/1993 ، فاحتضنته كنيسة مار يوحنا المعمدان في مسقط رأسه قره قوش

