الشاعرة والقاصة والروائية وفاء عبد الرزاق ، ولدت محافظة البصرة ، منطقة المناوي ، أكملت دراستها الابتدائية والثانوية فيها ، والداها شاعران شعبيان وشقيقها شاعر بالفصيح
* رئيس ومؤسس رابطة الإبداع من أجل السلام، لندن
* رئيسة لجنة الثقافة والآداب والتراث،في الشبكة العربية للتدريب والتنمية البشرية.
* تم اختيارها لجائزة الأوسكار لسيدات رائدات الذي تنظمه جمعية ثقافات بلا حدود بشراكة مع منظمة الأمم المتحدة للفنون عام 2019.
* تم اختيارها بمنصب فارسة السلام الإنساني من المجلس الأكاديمي العالمي للسلام 2019
* تم تكليفها بالعمل مع اللجنة الإستشارية في البحوث من مجلة صوت شرق الهند العلمية المحكمة في جامعة غوهاتي قسم اللغة العربية،ولاية أسام شرق الهند 2018
* تم اختيارها في اللجنة الإستشارية لمجلة( دراسات عربية) المحكمة التي تصدر عن مركز الدراسات العربية الافريقية،كلية دراسات اللغة العربية والأدب والثقافة، جامعة جواهر لال نهرو، الهند.
* تم تكريمها كأفضل مئة شخصية مؤثرة على مستوى الشرق الأوسط في الأدب العربي، من أتحاد منظمات الشرق الأوسط للحقوق والحريات،مصر، 2018
* سفير الجليل للسلام العالمي في المملكة المتحدة، لندن.
* سفيرة السلام من منظمة الفرات للسلام العالمي.
* تم اختيارها كأفضل الشخصيات المؤثرة على مستوى الوطن العربي لعام 2018.من أسرة صناع التغيير والتطوير والتدريب.
* اجتازت بنجاح برنامج إعداد مستشاري الشؤون السياسيىة والعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، 2018
* أصبحت ضمن النظام التأسيسي للأكاديمية العالمية للسلام في الأمم المتحدة، 2018
* نالت جائزة البحث العلمي من الأكاديمي العالمية للسلام.، 2018
* مفوضة الاتحاد الدولي للأدباء والشعراء العرب،2018
* لُقبت ب ( سيدة الأرض) والشخصية الثقافية لعام 2017 من الكلية العالمية لتعزيز الصداقة بين الشعوب.
* رُشحت لجائزة نوبل للآداب من مركز الحرف للثقافة العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية، 2017
* سفيرة الأدب الدولي وعضوية شرف من الكلية العالمية لتعزيز الصداقة بين الشعوب.
* سفيرة الثقافة العربية والعالمية المحبة والسلام.بتشريف من الكلية العالمية بتعزيز الصداقة بين الشعوب
* سفيرة النوايا الحسنة والسلام بين الشعوب من منظمات الشرق الأوسط للحقوق والحريات
* سفيرة أكاديمية للثقافة العربية في العالم من مركز الحرف للدراسات العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية
* سفيرة أكاديمية للسرد العربي من مركز الحرف للثقافة العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية
* مستشار رابطة إبداع العالم العربي والمهجر في المملكة المتحدة
* تم اعتماد سيرتها الذاتية كموضوع كامل في درس الترجمة الأدبية للمرحلة الرابعة قسم اللغة الالمانية كلية اللغات جامعة بغداد، بإشراف الدكتور علي عبد المجيد الزبيدي
* تم اعتماد القصص( في غياب الجواب) نموذجا في جامعة (هومبولت أونيفرزيتيت تسو ) برلين في ألمانيا كلية الفلسفة قسم الدراسات الاستشراقية المقارنة، مقارنة بين قصص الكاتبة والشاعرة"وفاء عبد الرزاق" والكاتب الألماني"إنغوشولتسه" وتأثير إسلوبهما على المترجم.
* تم تدريس قصصها في (الأدب المقارن) مع الكاتب الألماني"إنغوشولتسه"وفي علم اللغة المقارن(اللغة والأسلوب) في جامعة بغداد، كلية اللغات، قسم اللغة الألمانية، بإشراف الدكتور علي عبد المجيد الزبيدي.
* حاز ديوان (من مذكرات طفل الحرب) بعد ترجمته إلى اللغة الفرنسية " دار لارمتان" فرنسا في مشروعها السنوي" من القارات الخمس" على أن يمثل قارة آسيا تحت إشراف البروفيسور"فيليب تانسولان" 2009
* عضو في رابطة مصطفى جمال الدين الأدبية..
• تناول منجزها الأدبي من قبل نقاد كثيرين عبر دراسات وقراءات نقدية منشورة في مختلف الصحف والمجلات الورقية والالكترونية، كان آخرها
- كتاب (المتخيل التعبيري) للدكتور نادر عبد الخالق - مصر
- كتاب (فنتازيا النص) للدكتور وليد جاسم الزبيدي - العراق
- (الرقص على أوتار الالفاظ) لعلوان السلمان - العراق
- كتاب تكريم بعنوان (وفاء عبد الرزاق أفق بين التكثيف والتجرب) لمؤسسة المثقف، استراليا
- (تنوع التشكيل وفاعلية الخطاب) للدكتورة "إخلاص محمود عبد الله العراق
- التشكيل الفضائي في الرواية العربية ، رواية ( رقصة الجديلة والنهر)نموذجا للدكتور زين زكريا الشيخ - الهيئة العامة للكتاب، مصر
- دراسات في القصة القصيرة جدا ( شعرية القصة القصيرة جدا ) ، للدكتور محمد عويدالساير العراق
- القصيدة وجسدها البنائي ، الدكتور محمد عويد الساير- العراق
- أبواب وفاء عبد الرزاق ودلالاتها، دراسة في عنونة القصيدة الشعرية ووسائل تشكيل الخطاب الشعري في ديوان( البيت يمشي حافيا)، للدكتور محمد عويد الساير - العراق
- أثر المفارقة في رسم الصورة الشعرية بين عنوان القصيدة وجسدها البنائي، في ديوان ( لا تُرثى قاماتُ الكريستال ، للدكتور محمد عويد الساير - العراق
- التجريب في الرواية العراقية النسوية في عام 2003 للدكتور سعيد حميد كاظم - العراق.
•الإصدارات: ( إصدار صوتي: عدد 6 CD شعر،
إلقاء وموسيقى شعر شعبي) اما في الشعر الفصيح : النتاج
- هذا المساءُ لا يعرفني ، مؤسسة الانتشار العربي ، لبنان 1999
- حين يكون المفتاحُ أعمى ، مؤسسة الانتشار العربي ، لبنان 1999
- للمرايا شمسٌ مبلولة الأهداب ، دار الكندي ، الأردن 2000
- نافذة أفلتت من جدران البيت ، منشورات بابل - العراق 2006
- من مذكرات طفل الحرب ، دار نعمان للثقافة ، لبنان 2008
- حكاية منغولية ، دار نعمان للثقافة ، لبنان 2008
- من مذكرات طفل الحرب باللغة الفرنسية ، دار لارمتان ، فرنسا.
- أمنحُني نفسي والخارطة ، دار كلمة ، مصر 2009
- طبعة ثانية ، من مذكرات طفل الحرب ، دار كلمة ، مصر 2009
- البيتُ يمشي حافيا ، دار كلمة ، مصر 2010
- من مذكرات طفل الحرب ، طبعة ثالثة ، مصر 2010
- حكاية منغولية ، طبعة ثانية ، دار كلمة ، مصر 2010
- مذكرات طفل الحرب باللغة الأسبانية المغرب 2010
- أدخل جسدي أدخلكم ، مؤسسة المثقف العربي ، سيدني – استراليا ، ودار العارف بيروت – لبنان 2012
- مدخل الى الضوء ، مؤسسة المثقف العربي، سيدني – استراليا ، ودار العارف بيروت – لبنان 2012
- ( صمغٌ أسوَدُ ). مؤسسة المثقف العربي ، سيدني- استراليا ، ودار العارف- بيروت ، لبنان 2015
- ديوان (أشكُّ حتَّى..)، مؤسسة المثقف العربي سيدني استراليا- دار العارف بيروت لبنان 2016
- ديوان( لا تُرثى قاماتُ الكريستال) دار ليندا، سوريا 2018
٣. الشعر الشعبي :
- أنا وشويــَّة مطر ، دار الكندي ، الأردن 1999
- وقوَّسَتْ ظهر البحر ، دار الكندي ، الأردن 1999
- مزامير الجنوب ، دار الموسوي ، أبو ظبي 1996.
- تبللت كلَّي بضواك ، دار كلمة ، مصر 2010
- عبد الله نبتة لم تُقرأ في حقل الله ، دار كلمة مصر 2010
- بالقلب غصّة ، غصة أولى ، دار كلمة مصر 2010
- بالقلب غصَّة ، غصَّة ثانية ، دار كلمة ، مصر 2010
- حزن الجوري.. ضمن المجموعة الكاملة بالقلب غصة ، غصة أولى 2010 دار كلمة مصر.
٤. الروايات:
- بيتٌ في مدينة الانتظار ، دار الكندي ، الأردن 2000
- تفاصيل لا تُسعف الذاكرة ، دار الكندي ، الأردن 2001 (رواية شعرية).
- السماء تعود إلى أهلها ، دار كلمة ، مصر 2010
- أقصى الجنون الفراغ يهذي ، دار كلمة ، مصر 2010
- الزمن المستحيل ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت – لبنان 2014
- حاموت ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت – لبنان 2014
- رقصة الجديلة والنهر ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت لبنان 2015
- دولة شين ، دار ليندا, سوريا ، 2018
- رواية ( آن ) عن دار( آفاتار) للطباعة والنشر ، مصر 2019
- حاموت طبعة ثانية ، دار أفاتار ، مصر 2018
- دولة شين طبعة ثانية ، دار أفاتار ، مصر 2019
- حاموت باللغة الانجليزية ، دار أفاتار ، مصر 2018
5. مجاميع قصصية :
- إذن الليلُ بخير ، دار الكندي ، الأردن ، 2000
- امرأةٌ بزيّ جسد ، دار كلمة ، مصر 2008
- نقط ، دار كلمة ، مصر 2009
- بعضٌ من لياليها ، دار كلمة مصر 2009
- امرأة بزي جسد في اللغة الفرنسية المغرب 2010. مطبعة أنفو برانت.
- في غياب الجواب ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت – لبنان. 2013
- أغلالٌ أخرى ، قصص قصيرة جدا ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت – لبنان 2013
- وجوه أشباح أخيلة ، قصص شعرية ، مؤسسة المثقف ، سيدني – استراليا ودار العارف ، بيروت – لبنان 2013
- الآخرون ، مجموعة قصصية ، عن دار ليندا سوريا 2017
- المتحولون ، مجموعة قصصية عن دار ليندا ، سوريا 2018
- المطر الأعمى ، دار ( أفاتار) مصر 2018- 2019
- مجموعة قصصية مشتركة : بقعة ارتجاف حرة (مشروع قصصي شعري مشترك ، الكاتبة سعاد الجزائري قصص قصيرة ، وفاء عبد الرزاق شعر.صدرت عن دار المدى العراق 2014.
٦. الترجمات:
- تُرجمتْ بعض أعمالها الشعرية والقصصية إلى اللغة الانجليزي ، الفارسية ، الفرنسية ، الاسبانية ، الايطالية ، التركية ، الكردية ، الألمانية ، الصربية ، الأردية.
- تُرجمت بعض أعمالها الشعرية إلى اللغة الفرنسية في موسوعة السلام العالمي للإبداع .
- تـُرجمت بعض نصوص (من مذكرات طفل الحرب) إلى اللغة التركية ضمن موسوعة السلام للطفل.
- تُرجم ديوان (من مذكرات طفل الحرب) إلى: أ - اللغة الانجليزية ، ترجمة الشاعر يوسف شغري ، سوريا.
- ب - اللغة الفرنسية ، ترجمة السيدة هادية دريدي – فرنسا.
- ج - اللغة الأسبانية ، ترجمة السيدة ميساء بونو ، المغرب.
- د - اللغة الايطالية ، ترجمة د أسماء غريب ، إيطاليا.
- ه_ اللغة الفارسية ، ترجمة الدكتور رسول بلاوي.
- تُرجمت المجموعة القصصية ( امرأة بزي جسد) إلى اللغة الفرنسية، ترجمها الأديب محمد نصرافي ، المغرب.
- تُرجمت رواية ( حاموت ) إلى اللغة الانجليزية ، المترجم يوسف شغري ، سوريا.اصدار دار افاتار مصر 2018
- تُرجمت رواية ( رقصة الجديلة والنهر) إلى اللغة الانجليزية ، يوسف شغري، سوريا.
- ترجمت رواية ( رقصة الجديلة والنهر) الى اللغة الكردية ، ترجمة الكاتبة ( روناك شواني ) كردستان.
- تُرجمت المجموعة القصصية ( امرأة بزي جسد ) الى اللغة الانجليزية ، داماس للترجمة والترجمة الفورية ، سوريا.
- تُرجمت الدواوين الشعرية( أشكُّ حتّى.../ صمغُ أشود / أدخلُ جسدي أدخلكم/مُدخلٌ إلى الضوء) إلى اللغة الفارسية ترجمة الدكتور( عيسى الدمني ) إيران
* شاركت في مهرجانات عراقية وعربية وعالمية.
* نالت العديد من الجوائز العربية والعالمية
* تم تكريمها في العديد من الجامعات العراقية والعربية والعالمية.
* نالت قلادة سفيرة السلام لعام 2012
* تُرجمت أعمالها إلى اللغات التالية: ( اللغة الأسبانية، الفرنسية ، الإنجليزية ، الفارسية ، التركية ، الكردية ، الإيطالية ، الألمانية ، الصربية ، الأردية )
* نالت أعمالها الشعرية والقصصية والروائية، دراسات جامعية، وأطاريح ماجستير ودكتوراه، ودكتوراه دولة، وبحوث ترقية للأستاذية، وشهادات التخرج
* أُجيزت عن أعمالها (55 ) اطروحة عراقية وعربية وعالمية .
* ( 81 ) أطروحة لم تُجز بعد بين الدكتوراه والماجسيتر في الجامعات العراقية والعربية والعالمية
* دُرست أعمالها الشعرية والقصصية والروائية كمقرر في جامعات عراقية وعربية وعالمية.

