النص مترجم باللغة الإسبانية
ترجمة : الأديب الشاعر حسين نهابا
مع الشكر والتقدير..
من ديوان :روح أنثى
في صمت.....
في سكون....
تسائلني نفسي....
عن العشق...
وعن الجنون...
تسالني....
عن الشك وسوء الظنون...
اين انت....
من حلمك المجهول؟
وزهور بساتينك....
في مهب رياح وسيول....
انت توأم الروح....
كفانا من الهجر...
والآلام والجروح...
انت نصفي....
انت حناء بكفي ...
عشقنا يكفي....
نحن غرباء...
أوفياء....
عصافير المساء...
نحمل عشقنا...
نحمل أسماء....
إسمك مشتق....
من إسمي....
من فصيلة دمي....
حلمك حلمي...
انت آدم العاشق...
تفاصيل حياتك...
عواصف ورعود...
عناق وعهود...
تنقش الصخر...
تكسر القيود....
تمهل...
لا تسابق الزمن...
للوصال اعراف وسنن...
حبنا معاناة وشجن...
عبرات ومحن....
قدرنا ظالم جبار...
ياما تدبرنا من اعدار...
سحقتها الظروف...
ودكتها حوافر الاقدار.
Adán el Amante
La pueta: Suaad Zaki
En silencio
en quietud
me estoy preguntando
sobre el amor
y la locura
pregunto a mi mismo
sobre la duda y mala intención.
¿Dónde estás
de tu sueño desconocido?
y los huertos de tus flores
Soplado por el viento y los torrents.
Eres el alma gemela
No queremos mas abandono,
dolores y heridas.
Eres mi mitad
alheña en mi palma
basta que somos enamorados.
Somos extranjeros
fieles
pájaros de la tarde
llevamos nuestro amor
llevamos nombres.
Tu nombre esta derivado
del mio
de mi tipo de sangre,
tu sueño es el mio.
Tú eres Adán el amante,
los detalles de tu vida
son tormentas y truenos
abrazos y pactos que
grabados en la roca
rompiendo las restricciones.
Ten paciencia,
y no corras con el tiempo,
que el amor tiene tradiciones y leyes.
Nuestro amor is sufrimiento y anhelo
lagrimas y tribulaciones.
Nuestro destino es injusto y poderoso
a pesar de los excusaciones
aplastadas por las circunstancias
machacadas por los cascos de destino.

