-->
مجلة دار الـعـرب الثقافية مجلة دار الـعـرب الثقافية
recent

آخر الأخبار

recent
random
جاري التحميل ...
random

((من أرشيف الدكتور خزعل الماجدي ))

((من أرشيف الدكتور خزعل الماجدي ))

كتب / الدكتور خزعل الماجدي
اليوم (21/ 3 / 2016 ) هو يوم الشعر .. يحتفل به عالمياً في هذا اليوم .. واليوم هو عيد رأس السنة السومرية ، وعيد الأكيتو البابلي والآشوري في التقويم البابلي القديم ، واليوم هو عيد نوروز الفارسي والكردي والتركماني وعيد سرصالي الإيزيدي وعيد البنجة المندائي ..وعيد الفصح المسيحي واليهودي ، والعيد الشعبي عند المسلمين المسمى ب (دورة السنة ، يوم الخضر ، فرحة الزهرة ، الكسلة.) .. وهو عيد الربيع وهو عيد الأم وهو عيد الشجرة وهو عيد الأب ... كل هذه الأعياد تجتمع في يوم واحد بسبب مايسمى بالإعتدال الربيعي في هذا  اليوم حيث تتساوى ساعات النهار مع ساعات الليل  ويبدأ الإنقلاب الربيعي الذي يعلن نهاية الشتاء وبداية الربيع . في كل سنة اخترت أن انشر بحوثاً تبحث في ماذهبت إليه أعلاه ، لكني في هذه السنة سأختار يوم الشعر وأنشر قصيدتي ( أيها الشعر .. هل تراني؟ ) بالعربية ومترجمة الى اللغتين الإنجليزية والفرنسية .. تحية للشعر والشعراء في هذا اليوم ، الشعر الذي مازلت أراه سر الوجود والوجه الآخر للحب .

أيها الشعر..هل تراني؟
خزعل الماجدي*

في حنايا القلبِ وضعتُكَ أيها الشعر
ولم أفرِّط بكَ
لم أضعكَ في الطريقِ لتدوسكَ الأرجل
ولم أضعكَ في الصالات لكي تكون بعيداً
وضعتكَ هنا في دمي
وبينما كان (الشعراء) يدحرجونك في المباغي
وفي قصور الزعماء
وفي ساحات الحرب
وضعتك في دمي
وأقفلتُ عليك جسدي.
أنت من علّمني الحريةَ
أنت من سما بي الى الأعالي
لم أدعك تسقط في التراب
ولم أدع أحداً يقتربُ منكَ ليلوّثكَ
كنت حبيبي الوحيد في هذا العالم
كنت امرأتي الوحيدة
وكنت أبي الوحيد
وكنت أخي الوحيد.
لن ألومكَ أيها الشعر
أنك فعلت بي ما فعلت
لن ألوم أحداً أنه لم يكشف أسرارك الى الآن
أنت مواربٌ وخفيّ
لن ألوم أحداً لأنه لم يمسك بكَ
رغم  أنك كنت صيدي الوحيد في هذا العالم
لن ألوم نصوصي لأنها لا تستطيع أن تفيضَ بكَ كما يجب
فأنت مياه سرّية هاربة
لن ألوم أحداً  حين لايقبل بالمصير الذي تمنحه له
لأنك حولتني إلى مجنون
وسط أحوالي العاقلة
فتذوقت على يديك كلَّ الفاكهة المقدّسة والمدنّسة منها
وكلّ اللذات الغريبة
أنت وفيّ لي أيها الشعر
وأنا الذي أخونك دائماً بالعطل
أنتَ شاردٌ وأنا مقيدٌ
أنت ملولٌ وأنا قنوع
فمن أين أجيء إذن برجلٍ يشبهك
لا رجل يشبهك
ولاامرأةٌ
إني أراكَ في كل شيئٍ
أيها الشعر
هل تراني؟

• خزعل الماجدي شاعر عراقي مقيم في هولندا صدرت له أكثر من 20 مجموعة شعرية وهو مؤلف مسرحي وباحث في تاريخ وعلم الحضارات والأديان وله في هذا الحقل العلمي كتب كثيرة ، هذه القصيدة بمناسبة يوم الشعر نشرت في مجموعته الشعرية (أحزان السنة العراقية ) وتترجم هنا لأول مرة .

O, Poetry, Can You See Me?

By: Khazal Almajidi

Translated by: Bashar Abdulah

O, Poetry I put you in the deep recesses of my heart,
And never treated you lightly
I thrown you neither in the road to be treaded
Nor in halls away,
I rather put you here in my blood

Contrary to other poets, who used to throw you away into whorehouses,
Leaders’ palaces and war fields,
I put you deep in my blood and locked up my body

It was you who taught me the meaning of freedom and
Lifted me up to the heights
Neither have I let you fall down into dust
Nor let anybody to come closer to and soil you

You were the only love of my life
You were the only wife of mine
And only father of mine
And only brother of mine

Never shall I put blame on you
You’ve done, what none else has done to me
Never shall I put blame on whosoever for having not disclosed your secrets so far
You are really concealed and prevaricator

Never shall I blame whosoever for having not caught you,
Though you were the only game of my life
Never shall I blame my own texts for not being able to overflow with you; you are escaping ground water
Never shall I blame whosoever rejects the fate you underline him
For you did change me into an insane
Amidst my logical affairs
That in your presence, I tasted all the heavenly and earthly fruits
And all the strange joys
You, poetry, are so faithful to me,
Though on holidays, I always go back on you
You are absent-minded, I am tied
You are moody, I am content
Where, on earth, can I find someone so extraordinary like to you!
Like to you there is neither a man nor a woman
I see you in everything
O, poetry
Can you see me?

Khazal Almajidi an Iraqi poet, and playwright, who in the time being resides in Netherlands. He has 5 collection volumes works of poems published( about 30 books) . He is also concerned in the  science & history of civilizations and religions, and has 26 books in this field.
This is the first translation version of the poem, written specially for the ‘Poetry Day’  at:  21/3/2013 .

Chère poésie.. me vois-tu?

de  Khazal al-Majidi

Traduit de l'arabe par
Thakaa Muttib Hussein,
professeur à l'université de Bagdad- Irak

Un poème choisi de son recueil de poésie en 2010
(L'année des douleurs irakiennes  )
est traduit ici pour la première fois
à l'occasion de la fête internationale
(le printemps des poètes de 2013).

Chère poésie.. me vois-tu?
Khazal al-Majidi

Je t'ai mise au fond de cœur chère poésie,
et je ne t'ai pas abandonnée,
ni te laissée écrasée sur la route,
ni te laissée hermétique aux salles
je t'ai mise, ici, dans mon sang

quand  "les poètes" te faisaient rouler aux
bordels, aux palais et aux champs de bataille
Je t'ai mise, ici, dans mon sang
et je t'ai fait la sève de mon corps.
C'est toi qui m'as apprise la liberté
C'est toi qui  m'as hissée vers le haut
Je ne t'ai pas laissée tomber par terre
ni laissé personne s'approcher  de te souiller
Dans ce monde, tu étais mon seul amoureux
Tu étais ma femme,
mon père
et mon frère.

Je ne te blâmerai pas chère poésie
de ce que tu as fait et tu fais de moi
Je ne blâmerai personne de ne pas révéler
tes secrets jusqu'à maintenant
Tu es imperceptible et indirecte
Je ne blâmerai personne de ne pas te saisir
alors même tu étais ma seule chasse au monde
Je ne blâmerai pas mes textes
de ne te déborder comme il faut
parce que tu es des eaux secrètes et fuyantes
Je ne blâmerai personne refusant
le destin que tu lui offres
parce que tu m'as transformée
en fou au milieu de ma sagesse
jusqu'à me faire savourer,
de tes propres mains, tous les
fruits sacrés et interdits et tu me fais savourer
tous les plaisirs extraordinaires

Toi, chère poésie, tu es fidèle à moi
mais moi je te trahis toujours par le ressassement
Toi, tu pars à l'aventure
mais moi je suis attaché sur place
Et toi, tu es dégoutée mais moi je suis satisfait
Où  donc trouve-je
un homme qui te ressemble
Pas un seul homme qui te ressemble
ni une seule femme
Je te vois partout
Chère poésie me vois-tu?

Khazal al-Majidi

Un poète, dramaturge et érudit irakien résident aux Pays-Bas. Il a publié plus de 20 recueils de poésie parmi les quels L'année des douleurs irakiennes et Peut être qui sait. Parmi ses pièces de théâtre Hamlet sans Hamlet et Isolement en cristal, Résurrection de Schéhérazade et Musique jaune. On cite certaines de ses œuvres de l'histoire et de la science des civilisations et des religions comme  L'encense des dieux ( étude en médecine, en magie, en mythe et en religion), Le charme des commencements, La mythologie mandéenne, Le retour éternel (le retour aux genèses, aux conflits des mythes et de l'histoire).

عن محرر المقال

Unknown

التعليقات



إذا أعجبك محتوى مجلة دار العرب نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد الموقع السريع ليصلك جديد االمقالات أول ً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

إتصل بنا

مجلة دار الـعـرب الثقافية

مجلة عراقية . ثقافية . أدبية

احصاءات المجلة

جميع الحقوق محفوظة لمجلة دار العرب الثقافية - تطوير مؤسسة إربد للخدمات التقنية 00962788311431

مجلة دار الـعـرب الثقافية